全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 医疗保健品翻译需要注意什么?-医疗保健品翻译难吗?-医疗保健品翻译有什么要求?-上海翻译公司推荐

Customercenter

客户中心

医疗保健品翻译需要注意什么?-医疗保健品翻译难吗?-医疗保健品翻译有什么要求?-上海翻译公司推荐

文章来源: 发布时间:2025-02-11 浏览次数:

       医疗保健品翻译需要注意什么?-医疗保健品翻译要求高度准确、专业且符合目标受众的语言习惯和法规要求,以确保产品信息能够清晰、准确地传达给消费者,保障其安全、有效地使用产品。准确翻译产品名称,突出其关键特性或适用范围。明确产品目标受众。


112.png


       医疗保健品翻译需要注意什么?-完整保留品牌名称及商标,若品牌有官方指定译文,直接使用;若无,则考虑采用音译或结合产品特点进行意译,以维护品牌形象和辨识度。精确翻译产品成分,对于常见成分,使用国际通用的专业术语。对于一些特殊或复杂成分,除准确翻译名称外,可适当添加简短解释,帮助消费者理解。


       医疗保健品翻译需要注意什么?清晰、准确地传达产品功效,避免使用模糊或夸大的语言。翻译时要遵循目标市场的法规,确保功效宣传符合相关规定。详细翻译产品使用过程中的注意事项,准确说明哪些人群不适合使用该产品。


       医疗保健品翻译需要注意什么?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。我们服务遍及30多个地区,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。天虹翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。