Customercenter
客户中心
文章来源: 发布时间:2020-09-21 浏览次数: 次
软件本地化翻译-软件本地化,就是把软件产品的使用者介面及辅助文件,由原母语转换为另一种母语,并使之适应某种母语及文化的过程。软体本地化是指一个产品的使用者界面及辅助材料(文件资料及联机协助菜单)由原来的国语改为另一种语言,并使之适应特定的外语及文化的过程。软件定位包括定位翻译、定位开发和定位测试。软件本地化意味着根据终端用户的使用习惯、语言和需求,对软件产品进行转换和定制。该系统包括文字翻译,多字节字符集支持,用户界面的重新设计和调整,本地化增强和调整,桌面排版,编译,测试等等。地方化是为了解决在将网站、软件和文件资料推广到其他国家时遇到的语言障碍问题。
软件本地化翻译-要使不同国家的人们能够无障碍地阅读网站内容,必须将网站翻译成不同国家的语言,即网站本地化。还需要将这些软件本地化,以便在目标国家推广。把网站或软件本地化成世界各地的语言当然是不现实的,通常的做法是只针对几种主要语言(特别是英语)进行本地化,比如现在国内很多网站都有中英文两个版本,有的还有日语、韩语等。本土化并不只是简单的文本翻译转换,还必须根据目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律环境等进行本土化开发,调整界面布局。在此方面,我公司拥有深厚的技术背景和业务经验,已为众多国内外企业提供了优质的本地化服务。
软件本地化翻译-软件业的发展,推动着软件业的发展。随着互联网技术和软件设计技术的进步,软件本地化行业在20世纪90年代后期以平均30%的速度蓬勃发展。两种软件技术在软件本地化的发展过程中扮演了重要角色,即Unicode标准和独立本地化资源文件(singleworld-widebinary)。UNICODE解决了世界上主要电脑编码的技术问题。单独的本地化资源文件,将本地化资源文件从源代码中分离出来,便于在本地生成其他全球语言版本。
软件本地化不只是简单的文本转换,还需要针对目标语言国家的市场特点、文化习惯、法律等进行本土特色开发、界面布局调整等工作。这些都要求译者在翻译软件的过程中要学会灵活运用,不能机械地照搬照抄。其次,软件本地化翻译需要注意的是,翻译到目的语之后,是否符合当地风俗、文化风格;本地敏感信息不能出现。最终,软件本地化翻译需要注意术语的准确使用,并在翻译过程中保证软件功能的完整。天虹翻译公司服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界500强企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。