Translationfield
翻译领域
交替传译介绍
交替传译(consecutive interpreting)- 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
交替传译优势
交替传译行业
会议交替传译
金融交替传译
论坛交替传译
谈判交替传译
授课交替传译
采访交替传译
医学交替传译
培训交替传译
峰会交替传译
电视交替传译
采访交替传译
司法程序交替传译
外交会晤交替传译
学术交流交替传译
培训现场交替传译
商务谈判交替传译
宴会致词交替传译
访问考察交替传译
技术研讨交替传译
机械研讨交替传译
化学研讨交替传译
医学研讨交替传译
新闻发布交替传译
产品发布交替传译
交替传译成就
交替传译资质