全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置: 首页 > 翻译领域 > 口译翻译 > 同声传译

Translationfield

翻译领域

同声传译

同声传译介绍


同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。


同声传译的市场普遍被看好,被业界形容为“不缺钱,就缺人”。同声传译属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一,据统计,全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺。即使是如今已经普遍流行的英语,其人才能够成为“同传”都很少很少,而英语、法语、俄语以外的“小语种”人才原本就很罕见,能当上“同传”就更为稀缺,至于国际上流行的,能在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才几乎是一片空白。


同声传译优势


       同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。我司是一家中国知名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳、广州设有分公司。成立至今,天虹翻译公司致力于为国内外企业、政府和消费者提供有竞争力的翻译服务,对于同声传译,我们有优秀的翻译团队和丰富的经验,我们的译员具备高等的资质,为诸多行业的客户提供过同声传译的服务,得到了一致的肯定和赞赏。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

同声传译行业

  • 会议同声传译

    外交同声传译

    传媒同声传译

    谈判同声传译

  • 论坛同声传译

    新闻同声传译

    医学同声传译

    培训同声传译

  • 授课同声传译

    电视同声传译

    采访同声传译

    商务同声传译

  • 体育同声传译

    电台同声传译

    国际同声传译

    峰会同声传译

  • 金融同声传译

    法律同声传译

    技术研讨同声传译

    机械研讨会同声传译

  • 化学研讨会同声传译

    医疗研讨会同声传译

    新闻发布会同声传译

    产品发布会同声传译

同声传译成就


       我司在同声传译领域中,与诸多客户有着长期合作,例如汉高(中国)投资有限公司、上海比瑞吉宠物用品股份有限公司、上海工程技术大学、亚洲开发银行、宜家家具配件(上海)有限公司、富士胶卷株式会社、三星电子、金光纸业中国投资有限公司、财富联合集团、苏州高铁新城传媒文化有限公司、上海宝开软件有限公司等。

同声传译资质


       我司的同声传译译员均有5年以上翻译经验,拥有英语专业八级考试(TEM-8)证书、剑桥商务(BEC)高级证书、上海高级口译证书、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)二级口译证书。翻译能力毋庸置疑。