Customercenter
客户中心
文章来源:天虹翻译 发布时间:2020-01-17 浏览次数: 次
许多人认为当代日本的文字体系包括起源于中国的日本汉字、平假名和片假名三部分。尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。经过一千多年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近。当然日本企业对日语翻译和排版的要求可谓是精益求精。
进行日语翻译先要了解日语的特点,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。日语实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类,而日语的虚词就是不表示语义概念,只能作为附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。日语对次序无严格要求,可以灵活放置,借助于助词的使用很多成分经常省略。
由于日语的这些特点,在日语翻译成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如过多的形容词,使整个句子冗杂等问题,在面对类似这种情况时,译员为保证整个句子的流畅通顺,应当在恰当的时候进行词性转换,这样的转换,大多发生在名词和形容词、动词和名词、形容词和副词以及动词和形容词之间。由于是两种语言的转换,在翻译过程中,不能强求完全与原文一模一样。
专业翻译公司的日语翻译团队对翻译质量的精确度、高效性及规范化要求非常严格,在经历过不同行业不同领域的翻译经验的积累下,对日语翻译的专用词汇及风格等进行统一规范,为每位客户提供专业、快速的翻译服务。