全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 质量体系文件专业翻译需要注意什么?质量体系翻译主要内容

Customercenter

客户中心

质量体系文件专业翻译需要注意什么?质量体系翻译主要内容

文章来源:天虹翻译 发布时间:2020-01-06 浏览次数:

       想要进行质量体系文件专业翻译就要先了解质量体系是什么,质量体系是为了实施质量管理的组织机构、职责、程序、过程和资源。彼此间是相对独立的,但其间又有相互依存的内在联系。程序是组织结构的继续和细化,也是职权的进一步补充,可使组织结构更加规范化,起到巩固和稳定组织结构的作用。程序和过程是密切相关的。有了质量保证的各种程序性的文件,有了规范的操作手册,才能保证检验过程高质量完成。



       一般情况下,国内企业要把产品出口到国外或者为国外公司提供加工材料等,必须有相关的质量体系认证,在接受国外企业机构检查的时候,不可避免的需要进行质量手册和相关质量体系认证文件的翻译。此时,肯定是需要找一家质量体系文件专业翻译公司来完成这个任务。


       质量体系文件专业翻译,主要涉及到的翻译服务是外语笔译和多语种互译等。在特殊设定下还需要进行本地化翻译,比如,质量手册内包含本地区特殊的工艺或者习俗等。一般情况下,英语翻译等其他小语种翻译的工作范围仅用于普通的商务翻译,或者大众图书的翻译。


       质量体系基本上市每个公司都需要的,比较常见也是比较正规的,质量体系文件专业翻译就要找一个正规可靠地翻译公司,当然翻译公司也需要用有一套自己的质量体系管理,大致有评估与承接,译员翻译,专业校审,统稿排版等几个方面,体系越健全,越透明,标准化程度越高,自然就能形成竞争优势,正规的翻译公司从来不会恶意竞争。