Customercenter
客户中心
文章来源: 发布时间:2025-01-07 浏览次数: 次
视频字幕翻译要做哪些准备?-观看完整视频,了解其主题、风格、受众群体。是轻松诙谐的搞笑视频,还是严肃专业的纪录片、学术讲座?知晓这些有助于确定翻译的口吻与用词风格。比如娱乐综艺可能需要更活泼、潮流的表达,而科技讲解就得严谨专业。同时,明确视频有无特殊文化背景、专业知识领域,例如介绍日本茶道文化,就得提前储备相关知识。
视频字幕翻译要做哪些准备?查看原视频字幕的字体、字号、颜色、出现时长、换行规则等格式信息。译文尽量遵循原格式,保证视觉上的协调统一,也避免因格式混乱影响观众观看体验。有的视频字幕一行字数有限制,翻译时就要灵活断句、调整语序。
视频字幕翻译要做哪些准备?-准备好用的字幕编辑软件,如 Aegisub、Arctisub 等,熟练掌握其添加、编辑字幕,调整时间轴的功能;利用专业词典、术语库工具,方便快速查询生词与专业术语,提升翻译效率。
视频字幕翻译要做哪些准备?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。我们服务遍及30多个地区,并帮助国内外客户和合作伙伴取得成功。公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。天虹翻译服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界有名企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。