全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 英文病历翻译时需要注意什么?-专业翻译英文病例-专业病历翻译公司-翻译公司推荐

Customercenter

客户中心

英文病历翻译时需要注意什么?-专业翻译英文病例-专业病历翻译公司-翻译公司推荐

文章来源: 发布时间:2024-05-06 浏览次数:

       英文病历翻译时需要注意什么?-病例报告最常用的情境就是在出国就医时,这时就需要对病例报告进行翻译,以便医生对病情有更加全面的了解,从这里不难看出,病例报告翻译的准确和专业与否显得十分重要。趁这个机会,专业的翻译公司就和大家分享一下在进行病例报告翻译时有哪些需要注意的事项。


43.png


       英文病历翻译时需要注意什么?-病历翻译需要有医学背景的翻译人员。 由于非常需要严密准确的翻译,翻译错误可能会导致客户的医疗流程出现问题。 所以,在找翻译公司和翻译的时候,要看这个翻译公司的实力是否足够,有没有这方面的翻译经验,切不可疏忽。 病例报告翻译时应注意文件格式问题,原则上译文格式应与原文格式一致。 如果译文和原文不能对应,很有可能影响医生的阅读理解。justify;">
       英文病历翻译时需要注意什么?-医院英语病历的语法结构应当清晰,便于医生和其他医务人员阅读和理解。 因此,翻译时要注意语法的正确性和流畅性,避免语法和语法过于复杂的错误。英语病历翻译应遵循语言准确性、术语规范性、语法清晰度、文化敏感性、隐私保护、格式规范性等原则,以确保信息的准确性和一致性,更好地为医生和患者提供医疗服务。


       英文病历翻译时需要注意什么?-天虹翻译公司是一家中国有名的翻译与同声传译供应商,始建于2003年,总部位于上海,北京、深圳设有分公司。成立至今,天虹翻译公司致力于为国内外企业、事业单位和消费者提供有竞争力的翻译服务,提升客户形象,为客户创造更大价值。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造了一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,好的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。