Customercenter
客户中心
文章来源: 发布时间:2024-01-19 浏览次数: 次
商务合同翻译-在商务英语合同翻译中,译文对原语的忠实性是要求译者在译文中准确表达原语信息,意义比形式更为重要。 因此,不应刻意寻求语法和句法的一致性,而应追求信息的对等性。 对于贸易、合同、保险、金融等商业领域,翻译时,为了再现严密正式的语言,在措辞、结构、风格上要忠实于源语的语言和行文规范。
商务合同翻译-合同文件的翻译与文艺作品的翻译不同,一般不重视句子的针对性、韵味、修辞等。 那就要求把“准确、严格”放在首位。 有些词是为了避免模棱两可而做的,有些词则必须维持同样的译文。特别是合同中的专业术语和关键词语都有严格的法律含义,翻译时绝对不能手软。 翻译专业术语和重要词语,应当透彻理解原文的精神实质,避免歪曲、随意增减原文内容必须准确完整地体现合同文件的实质。
商务合同翻译-翻译英文合同的长句时,有时仅靠上述一种翻译方法很难正确表达原文的意思。 遇到这样长篇大论的译者,要仔细分析推敲,按时间顺序或逻辑顺序,采用顺译、逆译、分译等方法,有主时综合处理全文。
商务合同翻译-天虹翻译公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。荣获中国翻译协会会员和美国翻译协会会员。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,优秀的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。我们服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界500强企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。