Customercenter
客户中心
文章来源: 发布时间:2024-01-11 浏览次数: 次
专利翻译-专利翻译的基本原则和技术在翻译专利文件时对译文的质量有着严格的要求。 要忠实于原文,不得随意增减或曲解意思; 译文要使读者在译文的语言文本中能读懂作者表达的真实含义促进专利申请、审查、答辩等流程顺利进行。
专利翻译-翻译之前,必须彻底理解全文,不要在理解之前自由翻译,这会导致错误的翻译。 要适应英语读写的习惯,不能按照中文的方法逐字翻译,这样不仅使文章读起来语句不通,也会存在很大的语法错误。不能够漏译,尤其是技术方面的演绎。专业的词汇一定要恰当的使用。
专利翻译-专利翻译要避免低级语法错误,这是基本的。 正如冠词应该注意与名词的组合一样,两个部件需要使用两个冠词。 不能因为多个部件连续排列就无视冠词的用法,有时需要根据上下文进行判断。 前置词的使用需要注意正确使用; 名词包括单数和复数,不能混淆单一复数使译文产生矛盾; 动词是比较复杂的,要区分时态、主动还是被动,时态不能有错误,同时也要考虑动词本身的用法且细心是重要的。
专利翻译-天虹翻译公司一直秉承精益求精的原则,始终处于稳健发展的状态。荣获中国翻译协会会员和美国翻译协会会员。我们严格执行质量控制体系、规范业务流程与审核标准,打造一支系统化、专业化、经验丰富的翻译团队,优秀的翻译团队铸造了我们优质的翻译质量。我们服务的客户涵盖诸多行业领域,包括生物医药、化工、医学、机电、汽车、航空、船舶、时尚、建筑、法律、IT、金融等;公司已成为近百家世界500强企业的翻译服务供应商,如通用汽车、通用电气、西门子、波音、强生、IBM、三菱重工、巴斯夫、工商银行、法国航空等。