全国服务热线:021-61269388中文 - English

X


您当前的位置:首 页 > 客户中心 > 行业新闻 > 进行合同翻译时要注意什么?进行合同翻译的公司有哪些?

Customercenter

客户中心

进行合同翻译时要注意什么?进行合同翻译的公司有哪些?

文章来源:天虹翻译 发布时间:2020-01-23 浏览次数:

       合同翻译一般指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。若译文不够准确或不严谨,会引起不必要的经济纠纷。合同文件是合同双方签订并须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现权威性。一般商务合同属法律公文,翻译时有些要用公文语,会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。从一些合同的英文译本发现,这种公文语惯副词常被普通词代替,从而影响到译文的质量。



       合同翻译中容易出差错的地方,一般不是较大的陈述性条款,而是关键性的细目,如时间、数量、金钱等。为避免差错,英译合同时常使用一些限定作用的结构来界定细目指定的确切范围,合同翻译本身是一种很严谨的文体,特别是对英文合同,更是需要考虑很多细节。


       对于合同翻译来说,保密性是必须要具有的,因为每一项合同都关系到商家的利益,稍微的疏忽都可能给公司带来巨大的损失。因此有必要的情况下可以要求翻译公司与自己签订一份保密的合同,在合同中可以强调出翻译机构的每一个翻译人员一定要遵循职业道德,确保合同的内容不会出现泄密的现象。合同翻译都要有时间的限制,合同翻译到了规定的交稿的时间的时候一定要按时交稿,因为商家在签订合同的时候是有时间限制的,一旦耽误了商家的签合同就会影响到很多事情。


       要知道合同翻译其实是一项专业性很强的工作,每一家翻译公司都需要将这样的工作放到主导的地位,在为客户寻找合适的翻译人才的时候,需要谨慎把握工作人员的能力,既要保证这些工作人员可以安心的完成翻译工作,不将公司的机密泄露出去,还要保证这些翻译人员不单纯的依赖公司,还会有自身的发展,寻找更多的合作项目。